Vi är en liten firma som inom huset översätter från sex olika språk. Våra beprövade frilansöversättare hjälper oss att översätta från och till alla större europeiska språk och vi kan därigenom i praktiken fungera som en komplett översättningsbyrå.

Det har blivit något av en specialitet att ta hand om projekt som ska överföras till samtliga nordiska språken – i bland även till isländska.

Något som är mindre känt är att vi också skapar texter (copy-writing) enligt kundens riktlinjer.

Översättningarna utförs alltid av personer som studerat källspråket på universitet eller högskola och har målspråket som modersmål. Därefter granskas de språkligt av en oberoende översättare och fackgranskas om nödvändigt av en expert(ingenjör, läkare, tandläkare, advokat, IT-guru, veterinär etc.).

Tradux Translating har varit verksamt sedan 1998 och drog sina lärospån som individuella översättare/granskare, med tiden även som projektledare, åt större översättningsbyråer i Europa och Nordamerika.

Vi har naturligtvis också många slutkunder eller direktkunder, de flesta från Sverige, men företag från Danmark, Tyskland och Frankrike hör av sig allt mer. Indirekt har vi förstås kommit i kontakt med texter som kommer från eller berör produkter från ännu många fler nationellt och internationellt namnkunniga företag.

Full Nordic services

>ENG>FRE>GER>SPA>ITA>ICE>FIN>DAN>NOR>SWE>

Medical, dental, industrial expertise

A1 Translations di Roland Johansson

Tel. 00 39 035 73 18 47

E-mail: 1 roljoha@alice.it

Back to the top

 

 

 

It's good to touch the green, green grass of home....

CV in English

 De texter vi översätter har vanligen lätt juridisk anstrykning (kontrakt, överenskommelser, garantier, offerter), är årsredovisningar, ekonomiska planeringsdokument eller handlar om turism, hälsa, medicinsk utrustning, modern teknik, bilar och tillverkningsmaskiner. Sedan någon tid översätter vi mer eller mindre regelbundet pressmeddelanden på kort varsel och vi har också varit inne på de litterära (stilistiska) och språkvetenskapliga (språkanalys) områdena. Slutligen har vi "lokaliserat" en handfull webbsidor till svenska och andra språk (se nedan).

Förteckning över typer av översättningar:

Ekonomi: årsberättelser, ekonomisk planering

Hälsa: kosmetika, djurfoder, näringslära, massagebad, recept och glasögon.
Medicinskt/veterinärmedicinskt: mammografi, immunanalyser, bipacksedlar, katetrar, blodprovstagning, hjärklaffar, mental demens, tandläkarverktyg, näringslära för hundar/katter och djurfoder.
Teknik i hemmet: dammsugare, lysrör, elektronisk hobbyutrustning.
Modern teknik: dataspel, programvara, e-handel, webbplatser, mobiltelefoner.
Fordon: motorsport, bilindustri, bromstestning, verkstadslitteratur
Industrimaskiner och -utrustning: turbiner, hydrauliska pumpar, personhissar, industrifilter, pipelines, tryckpressar, trådbockningsmaskiner, nitmaskiner, tablettmaskiner, cigarettfiltermaskiner, stenformningsmaskiner, transportplattformar, hydraulikhammare, elhyvlar, ytbehandling, paketeringsinstruktioner, hylsapplikatorer, generatorer.
Lantbruk: vägningsindikatorer för djur, inplastare, sädesslag

Övrigt: pressmeddelanden, företagsinformation, företagsstrategier, intervjuer med företagsledare, försäljningsteknik, betyg

Back to the top

Informal CV in English

A Master of Arts at Lund in1971 (English, French, Spanish, General Linguistics) I have ever since made my living within various lines of business thanks to those languages plus my mother tongue. For almost six years now I dedicate myself mainly to translation, however, and have so become an associated member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ).

I translate mainly from English, French and Spanish but also take on jobs from German (technical texts), Norwegian and Danish. I also provide full Nordic services through a tight co-operation with colleagues and have managed many a project (some of them extensive) into those languages including Finnish and Icelandic.

As an individual translator/editor I have worked for translation agencies in Europe and North America plus many end-clients, most of them based in Sweden. Indirectly, though, I have done jobs originating from or concerning products of many famous companies. You're welcome to ask for samples from any of those jobs (cf. specification below)! I also signed a contract with the European Parliament in October 2000.

I would say I have four fields of expertise as a translator: industrial equipment/machinery, automobiles, IT/modern technology and medical equipment. In all four areas I have professional people like different kinds of engineers, lawyers, IT-people, physicians, dentists, vets and lab technicians at hand for editing. This combined with my own background in linguistics (latin student, doctoral studies in French literature), humanities and social sciences make us an extremely competitive team.

Other types of texts that pretty much have come my way are slightly legal ones (contracts, agreements, warranties, disclaimers) or those treating tourism, health-related themes, sailing, forestry and oil/gas prospecting (cf. specification below)! In addition I translate press-releases on a regular basis and, on a less regular basis, journalistic and literary texts. I have also performed localization of web pages into Swedish and other languages (cf. specification below)!

Further information on my firm, Tradux Translating, as well as a list of references or a more traditional CV can be obtained on your request. Please also have a look at my web page at www.tradux.se where you can get a fairly good of idea of my Swedish writing skills as well as examples of translations, certificates etc.

Looking very much forward to hearing from you

Roland Johansson

 

Tradux Translating
Stobyhusv. 16, S 281 44 STOBY, (Sweden)
Tel/fax: +46 451 365 58 Mobile: +46 70 60 35 366
tradux@swipnet.se or
ENG FRE SPA GER DAN NOR > SWE + FULL NORDIC SERVICES

 

Specification of types of translations performed:

Health-related: cosmetics, pet-food, nutrition, spas, cooking and eye-glasses.


Medical and vet: catheters, heart valves, microtomes, injection pens, mammography, growth hormone, blood testing, transfer tubes, mental dementia, dental instruments, dogs, cats.

Home-technology: vacuum cleaners, fluorescent tubes

Modern technology: computer games, software, e-commerce, web-sites, telecommunication, mobile phones, electronic components.

Vehicles: Motoring, car-industry, brake tests.

Industrial equipment: turbins, hydraulics, pumps, lifts, filters, pipelines, printers, wire bending machines, riveting machines, tablet machines, cigarette machines, machines for moulding of stones, transport platforms, hydraulic hammers, electrical graders, weighing machines for animals, surface treatment, packaging

Agriculture: weighing machines for animals, bale-wrappers

Other: information on companies, annual reports, strategy for companies, interviews, selling

Specification of sites localised into Swedish:

 

http://www.maporama.com (from French)  Disappeared
http://www.proplant.expert.com (from German)
http://www.winroute.com (from English)   Disappeared
http://www.anysteel.com (from English; not proof-read properly, because of end-client's payment problems)
http://www.travelprice.com (from French)
http://www.medizin.li/medical-translation/ (from German)

http://www.eamconsultants.co.uk/indexswe.htm (from English)

 

Specification of sites localised into other languages through cooperation:

 

http://www.bilsvanen.com (French, Dutch)   Disappeared

http://www.turab.com (German, French)

http://www.april.com (French)


Specification of applications used:


I have access to and handle the following software: Windows 95, Windows 98, Windows 2000, Works 4.5, Word 97 (MS Office 97), MS Access 97, Corel WordPerfect 8, Corel Draw 7, GST Designworks 3, Adobe PageMaker 6.5, QuarkXPress Passport 5.0, Trados 3 and 5.5, Transit 3.0 Satellite PE, SDL Edit 4.2.1, Adobe Acrobat 5.0, Wordfisher 4.0, Nero5 Burnin Rom 5.5.51, HP PrecisionScan LTX 1.2, Norton Antivirus 2002, Win-Splitt v1.3, File Splitter,and Acoustica 2.1. I have worked in, but do not own, Corel Catalyst, Transit, Term Star and AuthorIT. My hardware is: 1) x86 Family 6 Model 8 Stepping 10 18,6 GB 2) PC Compaq Presario 2200, 64 MB SDRAM, 4GB ; 3) HP Omnibook xe3 F2302W/K, Celeron 650 MHz, 64 MB SDRAM, 10 GB.

 

Examples of companies/associations for which I have done translations directly or indirectly

ABB Stal, Alzheimer Europe, AnySteel, Conor Engineering, Ford, Horizon Medical Products, Internolix, Krupp, Maporama, IRTRA, Hill's, Hu-Friedy, JetForm, MDS Pharma Services, Nordea S.A., OMAG, Peugeot, ProPlant, Ramab, Renault, Royal Canine, Sodick, TruTest, Volvo Team S40, Watkins Hot Spring, Vivendi Water.

Back to the top

Italy
 Webbplatser  Samarbetspartner Värmande ord  Referensöversättningar

 De texter vi översätter har ofta lätt juridisk anstrykning (kontrakt, överenskommelser, garantier, offerter), är årsredovisningar, ekonomiska planeringsdokument eller handlar om turism, hälsa, medicinsk utrustning, modern teknik, bilar och tillverkningsmaskiner. Sedan någon tid översätter vi mer eller mindre regelbundet pressmeddelanden på kort varsel och vi har också varit inne på de litterära (stilistiska) och språkvetenskapliga (språkanalys) områdena. Slutligen har vi "lokaliserat" en handfull webbsidor till svenska och andra språk (se nedan).

Webbplatser som vi varit med om att lokalisera till svenska:

LANTBRUK Proplant (från tyska)
STÅL Anysteel www.anysteel.com (från engelska)
ADMINISTRATION  
www.administration.co.uk/~ueam/index.htm (granskning)

Texter på webbplatser som lokaliserats till andra språk genom vår försorg:

TILLVERKNING www.turab.com (franska och tyska)

 

Back to the top

Samarbetspartners

Back to the top

WORDS THAT ONCE WARMED US:

Tack ännu en gång för ett väl uppfört uppdrag och för den snabba leveransen. Översänder härmed ett nytt uppdrag…

E Kristensson, RAMAB, 010329

Monsieur JOHANSSON,
Fichier bien reçu. En vous remerciant de la rapidité de votre réponse. Nous prenons note de votre professionnalisme.

Cordialement,

R Parodi, Irtra, 010426

 

I'm very happy to have been working with you on my translation projects. I appreciate your quick replies and the smart questions you ask to ensure a quality translation. My Linguist team also tells me that they are pleased with the quality of your work, so I hope that once you're all settled from your trip, we can resume working together!

 

J.Nunner, Lionbridge, 021124

Dear Roland,

Thank you for your delivery. As always fast and punctual! :o)

C.Fassoulaki, Executiveservices, 021125

Back to the top

Referenstexter

1.Medical, immunoassays, ENG à SWE

Calibrator Description

Refer to the Calibrator Assigned Value Card for the assigned value of each calibrator.

The assigned values are traceable to internal standards manufactured using synthetic human BNP (amino acid 77–108).

Volume

Ingredients

Storage

Stability

2 mL/vial

After reconstitution, low or high levels of synthetic human BNP in lyophilized buffered sodium caseinate with sodium azide (< 0.1%)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Lyophilized–until the expiration date on the vial label orreconstituted–5 daysorreconstituted–60 daysoronboard–8 hours

CAUTION: Sodium azide can react with copper and lead plumbing to form explosive metal azides.

On disposal, flush reagents with a large volume of water to prevent the buildup of azides, if disposal into a drain is in compliance with federal, state, and local requirements.

R25, R31S28, S45

Toxic!

Toxic if swallowed.

Contact with acids liberates toxic gas.

After contact with skin, wash immediately with plenty of soap and water.

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

Contains: sodium azide

For In Vitro Diagnostic Use.

Preparing the Calibrators

Add 2.0 mL of reagent water1 into each calibrator vial using a volumetric or precision pipet.

Let the calibrators stand for 15 to 20 minutes at room temperature (20 to 30×C) to allow the lyophilized material to dissolve.

Gently swirl and invert the vials until homogeneous.

The calibrator can be aliquoted into sample cups that are sealed tightly.

Freeze for up to 60 days in a non-frost free freezer and thaw only once.

Thawed calibrators must be gently mixed and inverted to ensure complete homogeneity.

Beskrivning av kalibratorn

På kalibratorkortet anges kalibratorns värden.

De tilldelade värdena går tillbaka till interna standarder som tillverkats av syntetiskt humant BNP (aminosyra 77–108).

Volym

Ingredienser

Förvaring

Hållbarhet

2 ml/flaska

Efter rekonstruktion, låga eller höga nivåer av syntetiskt humant BNP i frystorkat buffrat natriumkaseinat med natriumazid (< 0,1 %)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Frystorkat till utgångdsdatum på rörets etikett eller rekonstruerat – 5 dagar eller rekonstruerat –60 dagar eller i instrumentet – 8 timmar

VIKTIGT!: Natriumazid kan reagera med koppar- och blyrör och bilda explosiva metallazider.

Vid avfallshantering ska reagenserna spolas med en stor mängd vatten för att förhindra att azider bildas, om det står i överensstämmelse med nationella regionala och lokal krav att spola ner laboratoriekemikalier i vanliga avlopp.

R25, R31S28, S45

Giftigt!

Giftigt vid förtäring.

Kontakt med syror frigör en giftig gas.

Efter kontakt med huden, tvätta genast med mycket tvål och vatten.

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

Innehåller: natriumazid

För in vitro-diagnostik.

Förbereda kalibratorerna

Tillsätt 2,0 ml reagensvatten1 i vardera kalibratorflaskan med lämplig pipett.

Låt kalibratorerna stå i 15 till 20 minuter i rumstemperatur (20 till 30 °C) så att det frystorkade materialet löses upp.

Snurra och vänd flaskorna försiktigt tills innehållet är homogent.

Kalibratorn kan fördelas i väl förslutna provkoppar.

Frys i upp till 60 dagar i en icke frostfri frys och tina upp bara en gång.

Upptinade kalibratorer måste blandas försiktigt och vändas för att innehållet ska bli homogent.